Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
- Перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
- Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
- Easy come easy go
- Перевод: Легко пришло — легко ушло.
- Аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
- East or West, the home is best
- Перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
- Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
- Enough is as good as a feast
- Перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
- Аналог: От добра добра не ищут.
- Enough is enough
- Перевод: Довольному довольно.
- Аналог: И много — мало, и мало — хватит.
- Every dark cloud has a silver lining
- Перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
- Аналог: Нет худа без добра.
- Every dog has his day
- Перевод: У любой собаки есть свой день.
- Аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
- Every man has his price
- Перевод: У каждого есть своя цена.
- Аналог:
- Every stick has two ends
- Перевод: У любой палки два конца.
- Аналог: Палка о двух концах.
- Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
- Перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
- Аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
- Everybody’s business is nobody’s business
- Перевод: Дело всех — ничье дело.
- Аналог: У семи нянек дитя без глазу.
- Failing to plan is planning to fail
- Перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
- Аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
- Faint heart never won fair lady
- Перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
- Аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
- Faith will move mountains
- Перевод: Вера двигает горы.
- Аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
- Familiarity breeds contempt
- Перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
- Аналог:
- Finders keepers, losers weepers
- Перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
- Аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
- First things first
- Перевод: Первоочередные вещи — первыми.
- Аналог:
- Fish and guests smell after three days
- Перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
- Аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
- Flattery will get you nowhere
- Перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
- Аналог:
- Fools rush in where angels fear to tread
- Перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
- Аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
- Forewarned is forearmed
- Перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
- Аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
- Fortune favours the brave
- Перевод: Удача любит храбрых.
- Аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
- God helps those who help themselves
- Перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
- Аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
- God tempers the wind to the shorn lamb
- Перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
- Аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
- Good fences make good neighbours
- Перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
- Аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
- Good talk saves the food
- Перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
- Антоним: Соловья баснями не кормят.
- Great minds think alike
- Перевод: Великие умы думают одинаково.
- Антоним: У дураков мысли сходятся.
- Half a loaf is better than no bread
- Перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
- Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Handsome is as handsome does
- Перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
- Аналог:
- Hard work never did anyone any harm
- Перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
- Антоним: От работы кони дохнут.
- Haste makes waste
- Перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
- Аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
- Have flag, will travel
- Перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
- Аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
- He who hesitates is lost
- Перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
- Аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
- He who laughs last laughs longest
- Перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех.
- Аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
- He who lives by the sword shall die by the sword
- Перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
- Аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
- He who pays the piper calls the tune
- Перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
- Аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Hindsight is always twenty-twenty
- Перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
- Аналог: Задним умом всяк крепок.
- History repeats itself
- Перевод: История повторяется.
- Аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
- Home is where the heart is
- Перевод: Дом там, где сердце.
- Аналог: Дома лучше.