Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
- A bad compromise is better than a good lawsuit.
- Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
- Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
- A bad beginning makes a bad ending.
- Перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
- Аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
- A bad workman blames his tools
- Перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
- Аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
- A bargain is a bargain.
- Перевод: Сделка есть сделка
- Аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
- Absence makes the heart grow fonder
- Перевод: Разлука укрепляет чувства
- Аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
- A bird may be known by its song.
- Перевод: Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
- Аналог: Видна птица по полёту. Льва узнают по когтям.
- A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
- Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
- Аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
- A cat in gloves catches no mice
- Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
- Аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
- A chain is only as strong as its weakest link
- Перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
- Аналог: Где тонко — там и рвётся.
- A change is as good as a rest
- Перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
- Аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
- A fool and his money are soon parted
- Перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
- Аналог: Дурак — кошельку враг.
- A friend in need is a friend indeed
- Перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
- Аналог: Друзья познаются в беде.
- A good beginning makes a good ending
- Перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
- Аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
- A good man is hard to find
- Перевод: Хорошего человека трудно найти.
- Аналог: Дураков всегда больше
- A house divided against itself cannot stand
- Перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
- Аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
- A house is not a home
- Перевод: Здание ещё не дом.
- Аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- A journey of a thousand miles begins with a single step
- Перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
- Аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
- A leopard cannot change its spots
- Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
- Аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
- A little knowledge is a dangerous thing
- Перевод: Знать мало — опасно.
- Аналог: Полузнание хуже незнания.
- A little of what you fancy does you good
- Перевод: Немного лакомства идет на пользу.
- Аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
- A miss is as good as a mile
- Перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
- Аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
- A new broom sweeps clean
- Перевод: Новый веник чисто метёт.
- Аналог: Новая метла по-новому метёт.
- A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
- Аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
- A penny saved is a penny earned
- Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
- Аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
- A person is known by the company he keeps
- Перевод: Человека узнают по его компании.
- Аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
- A picture paints a thousand words
- Перевод: Картинка стоит тысячи слов.
- Аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- A place for everything and everything in its place
- Перевод: Место для всего и все для места
- Аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
- A problem shared is a problem halved
- Перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее
- Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- A prophet is not recognized in his own land
- Перевод: Пророка в своем краю не признают.
- Аналог: Нет пророка в своём отечестве.
- A rolling stone gathers no moss
- Перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
- Аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
- A stitch in time saves nine
- Перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
- Аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
- A thing of beauty is a joy forever
- Перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
- Аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
- A volunteer is worth twenty pressed men
- Перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
- Аналог: Насильно мил не будешь.
- A watched pot never boils
- Перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
- Аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
- A woman’s place is in the home
- Перевод: Место женщины — в доме.
- Аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
- A woman’s work is never done
- Перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
- Аналог:
- Actions speak louder than words
- Перевод: Дела звучат громче слов.
- Аналог: Дела говорят сами за себя.
- All good things come to he who waits
- Перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
- Аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
- All that glitters is not gold
- Перевод: не все блестящее — золото.
- Аналог: Не всё то золото, что блестит.
- All the world loves a lover
- Перевод: Влюблённого любит весь мир.
- Аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
- All things must pass
- Перевод: все должно пройти.
- Аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
- All work and no play makes Jack a dull boy
- Перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
- Аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
- All’s fair in love and war
- Перевод: Всё можно в любви и на войне.
- Аналог: В любви и на войне все средства хороши.
- An Englishman’s home is his castle
- Перевод: Дом англичанина — это его замок.
- Аналог: Мой дом — моя крепость.
- An apple a day keeps the doctor away
- Перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
- Аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь", "Одно яблоко на ужин и врач не нужен", Живот на живот — и всё заживёт.
- An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
- Аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
- April is the cruellest month
- Перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
- Аналог: Марток — надевай двое порток.
- As you sow so shall you mow
- Перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
- Аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
- Ask no questions and hear no lies
- Перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
- Аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
- Attack is the best form of defence
- Перевод: Нападение — лучшая форма защиты.
- Аналог: Лучшая защита — нападение.