Main menu

Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44

A bad compromise is better than a good lawsuit.
Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad beginning makes a bad ending.
Перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
Аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
A bad workman blames his tools
Перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
A bargain is a bargain.
Перевод: Сделка есть сделка
Аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
Absence makes the heart grow fonder
Перевод: Разлука укрепляет чувства
Аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
A bird may be known by its song.
Перевод: Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
Аналог: Видна птица по полёту. Льва узнают по когтям.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
A cat in gloves catches no mice
Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link
Перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Аналог: Где тонко — там и рвётся.
A change is as good as a rest
Перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
A fool and his money are soon parted
Перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Аналог: Дурак — кошельку враг.
A friend in need is a friend indeed
Перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
Аналог: Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending
Перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
A good man is hard to find
Перевод: Хорошего человека трудно найти.
Аналог: Дураков всегда больше
A house divided against itself cannot stand
Перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
A house is not a home
Перевод: Здание ещё не дом.
Аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
A journey of a thousand miles begins with a single step
Перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
A leopard cannot change its spots
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thing
Перевод: Знать мало — опасно.
Аналог: Полузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you good
Перевод: Немного лакомства идет на пользу.
Аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
A miss is as good as a mile
Перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
Аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
A new broom sweeps clean
Перевод: Новый веник чисто метёт.
Аналог: Новая метла по-новому метёт.
A nod’s as good as a wink to a blind horse
Перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
A penny saved is a penny earned
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
A person is known by the company he keeps
Перевод: Человека узнают по его компании.
Аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousand words
Перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A place for everything and everything in its place
Перевод: Место для всего и все для места
Аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
A problem shared is a problem halved
Перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее
Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
A prophet is not recognized in his own land
Перевод: Пророка в своем краю не признают.
Аналог: Нет пророка в своём отечестве.
A rolling stone gathers no moss
Перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
A stitch in time saves nine
Перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
Аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
A thing of beauty is a joy forever
Перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
Аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
A volunteer is worth twenty pressed men
Перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Аналог: Насильно мил не будешь.
A watched pot never boils
Перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
A woman’s place is in the home
Перевод: Место женщины — в доме.
Аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
A woman’s work is never done
Перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Аналог:
Actions speak louder than words
Перевод: Дела звучат громче слов.
Аналог: Дела говорят сами за себя.
All good things come to he who waits
Перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
All that glitters is not gold
Перевод: не все блестящее — золото.
Аналог: Не всё то золото, что блестит.
All the world loves a lover
Перевод: Влюблённого любит весь мир.
Аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
All things must pass
Перевод: все должно пройти.
Аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
All work and no play makes Jack a dull boy
Перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
Аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
All’s fair in love and war
Перевод: Всё можно в любви и на войне.
Аналог: В любви и на войне все средства хороши.
An Englishman’s home is his castle
Перевод: Дом англичанина — это его замок.
Аналог: Мой дом — моя крепость.
An apple a day keeps the doctor away
Перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь", "Одно яблоко на ужин и врач не нужен", Живот на живот — и всё заживёт.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
Аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
April is the cruellest month
Перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
Аналог: Марток — надевай двое порток.
As you sow so shall you mow
Перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
Аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
Ask no questions and hear no lies
Перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
Аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
Attack is the best form of defence
Перевод: Нападение — лучшая форма защиты.
Аналог: Лучшая защита — нападение.

Facebook VK Twitter G+ RSS