Main menu

Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44

Barking dogs seldom bite
Перевод: Собака, что лает, редко кусает.
Аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
Beauty is in the eye of the beholder
Перевод: Красота в глазах смотрящего.
Аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
Beauty is only skin deep
Перевод: Красота не глубже кожи.
Аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
Beggars can’t be choosers
Перевод: Нищие не выбирают.
Аналог: Терпение — удел бедности.
Behind every great man there’s a great woman
Перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
Better late than never
Перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Аналог: Лучше поздно, чем никогда.
Better safe than sorry
Перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
Better the Devil you know than the Devil you don’t
Перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
Better to have loved and lost than never to have loved at all
Перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Аналог:
Between two Chairs
Перевод: Между двумя стульями.
Аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
Beware of Greeks bearing gifts
Перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
Аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
Birds of a feather flock together
Перевод: Птицы собираются по окрасу.
Аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water
Перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
Аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
Boys will be boys
Перевод: Мальчики останутся мальчиками.
Аналог: Маленькая собака до старости щенок
Break a leg
Перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
Аналог: Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit.
Перевод: Краткость — душа ума.
Аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
Charity begins at home
Перевод: Благотворительность начинается дома.
Аналог: Своя рубашка ближе к телу.
Cleanliness is next to godliness
Перевод: Чистота следует за набожностью.
Аналог: В здоровом теле здоровый дух.
Coin a phrase
Перевод: Создать фразу.
Аналог: Чеканная фраза.
Cold hands warm heart
Перевод: Холодные руки — горячее сердце.
Аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
Comparisons are odorous
Перевод: Сравнения воняют.
Аналог: Сравнения неуместны.
Count your blessings
Перевод: Считай свои благословения.
Аналог: Деньги счет любят.
Cut off your nose to spite your face
Перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
Cut your coat to suit your cloth
Перевод: По материи и пальто крои.
Аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
Curiosity killed the cat
Перевод: Любопытство сгубило кошку.
Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Discretion is the better part of valour
Перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
Do as you would be done by
Перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
Аналог:
Do unto others as you would have them do unto you
Перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Аналог: Как аукнется — так и откликнется
Dog doesn’t eat dog
Перевод: Собака не ест собаку.
Аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
Dog eat dog
Перевод: Собака ест собаку.
Аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
Don’t bite the hand that feeds you
Перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
Don’t burn your bridges behind you
Перевод: Не сжигай за собой мосты.
Аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Don’t change horses in midstream
Перевод: Не меняй лошадей на середине потока.
Аналог: Коней на переправе не меняют.
Don’t count your chickens before they are hatched
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
Don’t cross the bridge till you come to it
Перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Don’t keep a dog and bark yourself
Перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Аналог:
Don’t let the bastards grind you down
Перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
Аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
Don’t look a gift horse in the mouth
Перевод: Не смотри в рот подаренной лошади.
Аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Don’t put all your eggs in one basket
Перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Аналог: Не клади все деньги в один карман.
Don’t put new wine into old bottles
Перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
Don’t rock the boat
Перевод: Не раскачивай лодку.
Аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
Аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
Don’t try to walk before you can crawl
Перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
Don’t upset the apple-cart
Перевод:
Аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
Doubt is the beginning not the end of wisdom
Перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
Аналог: Доверяй, да проверяй
Don’t worry, be happy.
Перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Аналог: Утро вечера мудренее
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
Аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.

Facebook VK Twitter G+ RSS