Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
- Barking dogs seldom bite
- Перевод: Собака, что лает, редко кусает.
- Аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
- Beauty is in the eye of the beholder
- Перевод: Красота в глазах смотрящего.
- Аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
- Beauty is only skin deep
- Перевод: Красота не глубже кожи.
- Аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
- Beggars can’t be choosers
- Перевод: Нищие не выбирают.
- Аналог: Терпение — удел бедности.
- Behind every great man there’s a great woman
- Перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
- Аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
- Better late than never
- Перевод: Лучше поздно, чем никогда.
- Аналог: Лучше поздно, чем никогда.
- Better safe than sorry
- Перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
- Аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
- Better the Devil you know than the Devil you don’t
- Перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
- Аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
- Better to have loved and lost than never to have loved at all
- Перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
- Аналог:
- Between two Chairs
- Перевод: Между двумя стульями.
- Аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
- Beware of Greeks bearing gifts
- Перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
- Аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
- Birds of a feather flock together
- Перевод: Птицы собираются по окрасу.
- Аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- Blood is thicker than water
- Перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
- Аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
- Boys will be boys
- Перевод: Мальчики останутся мальчиками.
- Аналог: Маленькая собака до старости щенок
- Break a leg
- Перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
- Аналог: Ни пуха, ни пера!
- Brevity is the soul of wit.
- Перевод: Краткость — душа ума.
- Аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
- Charity begins at home
- Перевод: Благотворительность начинается дома.
- Аналог: Своя рубашка ближе к телу.
- Cleanliness is next to godliness
- Перевод: Чистота следует за набожностью.
- Аналог: В здоровом теле здоровый дух.
- Coin a phrase
- Перевод: Создать фразу.
- Аналог: Чеканная фраза.
- Cold hands warm heart
- Перевод: Холодные руки — горячее сердце.
- Аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
- Comparisons are odorous
- Перевод: Сравнения воняют.
- Аналог: Сравнения неуместны.
- Count your blessings
- Перевод: Считай свои благословения.
- Аналог: Деньги счет любят.
- Cut off your nose to spite your face
- Перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
- Аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
- Cut your coat to suit your cloth
- Перевод: По материи и пальто крои.
- Аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
- Curiosity killed the cat
- Перевод: Любопытство сгубило кошку.
- Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Discretion is the better part of valour
- Перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
- Аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
- Do as you would be done by
- Перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
- Аналог:
- Do unto others as you would have them do unto you
- Перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
- Аналог: Как аукнется — так и откликнется
- Dog doesn’t eat dog
- Перевод: Собака не ест собаку.
- Аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
- Dog eat dog
- Перевод: Собака ест собаку.
- Аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
- Don’t bite the hand that feeds you
- Перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
- Аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
- Don’t burn your bridges behind you
- Перевод: Не сжигай за собой мосты.
- Аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
- Don’t change horses in midstream
- Перевод: Не меняй лошадей на середине потока.
- Аналог: Коней на переправе не меняют.
- Don’t count your chickens before they are hatched
- Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
- Don’t cross the bridge till you come to it
- Перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
- Аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
- Don’t keep a dog and bark yourself
- Перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
- Аналог:
- Don’t let the bastards grind you down
- Перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
- Аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
- Don’t look a gift horse in the mouth
- Перевод: Не смотри в рот подаренной лошади.
- Аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Don’t put all your eggs in one basket
- Перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
- Аналог: Не клади все деньги в один карман.
- Don’t put new wine into old bottles
- Перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
- Аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
- Don’t rock the boat
- Перевод: Не раскачивай лодку.
- Аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
- Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
- Перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
- Аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают
- Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
- Перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
- Аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
- Don’t try to walk before you can crawl
- Перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
- Аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
- Don’t upset the apple-cart
- Перевод:
- Аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
- Doubt is the beginning not the end of wisdom
- Перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
- Аналог: Доверяй, да проверяй
- Don’t worry, be happy.
- Перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
- Аналог: Утро вечера мудренее
- Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
- Перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
- Аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.