Main menu

Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44

If at first you don’t succeed try, try and try again
Перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится
If God had meant us to fly he’d have given us wings
Перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Аналог: Рождённый ползать летать не может.
If a job is worth doing it is worth doing well
Перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
Аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
If life deals you lemons make lemonade
Перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Аналог: Свои беды превращай в победы.
If wishes were horses beggars would ride
Перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If you can’t be good, be careful.
Перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
Аналог:
If you can’t beat em, join em
Перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
If you run after two hares, you will catch neither
Перевод: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Imitation is the sincerest form of flattery
Перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Аналог: Подражание — самая искренняя форма лести.
In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Перевод: В королевстве слепых одноглазый человек — король.
Аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
In the midst of life we are in death
Перевод:
Аналог: Ничто не вечно под луной.
Into every life a little rain must fall
Перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Аналог: Не все коту масленица.
It goes without saying
Перевод: Это пойдет без разговоров.
Аналог: Самой собой разумеется.
It is better to wear out than to rust out
Перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
Аналог:
It never rains but it pours
Перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
It takes a thief to catch a thief
Перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Аналог: Вор у вора дубинку украл.
It takes one to know one
Перевод:
Аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
It’s all grist to the mill
Перевод: Это все — зерно для мельницы.
Аналог: Все перемелется, мука будет.
It’s an ill wind that blows no one any good
Перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Аналог: Чума на три двора.
It’s better to give than to receive
Перевод: Лучше отдавать, чем получать.
Аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
It’s better to light a candle than curse the darkness
Перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
It’s better to travel hopefully than to arrive
Перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Аналог: Цель ничто, движение всё.
It’s never too late
Перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Аналог: Никогда не поздно.
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
It’s not worth crying over spilt milk
Перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
It's raining cats and dogs.
Перевод:
Аналог: Льет как из ведра.
It’s the early bird that gets the worm
Перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
It’s the empty can that makes the most noise
Перевод: Пустая банка шумит громче.
Аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
It’s the squeaky wheel that gets the grease
Перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
Keep your chin up
Перевод: Не опускай подбородок.
Аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
Keep your powder dry
Перевод: Держи порох сухим.
Аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба.
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
Перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
Аналог:
Laughter is the best medicine
Перевод: Смех — лучшее лекарство.
Аналог:
Let bygones be bygones
Перевод: Оставь прошлое в прошлом.
Аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let not the sun go down on your wrath
Перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе.
Аналог: На обиженных воду возят.
Let sleeping dogs lie
Перевод: Дай спящей собаке лежать.
Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
Let the punishment fit the crime
Перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
Аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.
Life begins at forty
Перевод: Жизнь начинается в сорок.
Аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.
Life is what you make it
Перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.
Life’s not all beer and skittles
Перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
Lightning never strikes twice in the same place
Перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
Аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.
Like father, like son
Перевод: Что отец, то и сын.
Аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.
Little pitchers have big ears
Перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Live for today for tomorrow never comes
Перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
Аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Look before you leap
Перевод: Смотри прежде чем прыгать.
Аналог: Не зная брода, не суйся в воду.
Love is blind
Перевод: Любовь слепа.
Аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
Love me, love my dog
Перевод: Любишь меня, люби и мою собаку.
Аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Facebook VK Twitter G+ RSS