Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
- If at first you don’t succeed try, try and try again
- Перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
- Аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится
- If God had meant us to fly he’d have given us wings
- Перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
- Аналог: Рождённый ползать летать не может.
- If a job is worth doing it is worth doing well
- Перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
- Аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
- If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
- Перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
- Аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
- If life deals you lemons make lemonade
- Перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
- Аналог: Свои беды превращай в победы.
- If wishes were horses beggars would ride
- Перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
- Аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
- If you can’t be good, be careful.
- Перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
- Аналог:
- If you can’t beat em, join em
- Перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
- Аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
- If you can’t stand the heat get out of the kitchen
- Перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
- Аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
- If you run after two hares, you will catch neither
- Перевод: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Imitation is the sincerest form of flattery
- Перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
- Аналог: Подражание — самая искренняя форма лести.
- In the kingdom of the blind the one eyed man is king
- Перевод: В королевстве слепых одноглазый человек — король.
- Аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
- In the midst of life we are in death
- Перевод:
- Аналог: Ничто не вечно под луной.
- Into every life a little rain must fall
- Перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
- Аналог: Не все коту масленица.
- It goes without saying
- Перевод: Это пойдет без разговоров.
- Аналог: Самой собой разумеется.
- It is better to wear out than to rust out
- Перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
- Аналог:
- It never rains but it pours
- Перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
- Аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
- It takes a thief to catch a thief
- Перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
- Аналог: Вор у вора дубинку украл.
- It takes one to know one
- Перевод:
- Аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- It’s all grist to the mill
- Перевод: Это все — зерно для мельницы.
- Аналог: Все перемелется, мука будет.
- It’s an ill wind that blows no one any good
- Перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
- Аналог: Чума на три двора.
- It’s better to give than to receive
- Перевод: Лучше отдавать, чем получать.
- Аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
- It’s better to light a candle than curse the darkness
- Перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
- It’s better to travel hopefully than to arrive
- Перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
- Аналог: Цель ничто, движение всё.
- It’s never too late
- Перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
- Аналог: Никогда не поздно.
- It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
- Перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
- Аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
- It’s not worth crying over spilt milk
- Перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
- Аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
- It's raining cats and dogs.
- Перевод:
- Аналог: Льет как из ведра.
- It’s the early bird that gets the worm
- Перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
- Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
- It’s the empty can that makes the most noise
- Перевод: Пустая банка шумит громче.
- Аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
- It’s the squeaky wheel that gets the grease
- Перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
- Аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
- Keep your chin up
- Перевод: Не опускай подбородок.
- Аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
- Keep your powder dry
- Перевод: Держи порох сухим.
- Аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба.
- Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
- Перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
- Аналог:
- Laughter is the best medicine
- Перевод: Смех — лучшее лекарство.
- Аналог:
- Let bygones be bygones
- Перевод: Оставь прошлое в прошлом.
- Аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Let not the sun go down on your wrath
- Перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе.
- Аналог: На обиженных воду возят.
- Let sleeping dogs lie
- Перевод: Дай спящей собаке лежать.
- Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
- Let the punishment fit the crime
- Перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
- Аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.
- Life begins at forty
- Перевод: Жизнь начинается в сорок.
- Аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.
- Life is what you make it
- Перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
- Аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.
- Life’s not all beer and skittles
- Перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
- Аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
- Lightning never strikes twice in the same place
- Перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
- Аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.
- Like father, like son
- Перевод: Что отец, то и сын.
- Аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.
- Little pitchers have big ears
- Перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
- Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Live for today for tomorrow never comes
- Перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
- Аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Look before you leap
- Перевод: Смотри прежде чем прыгать.
- Аналог: Не зная брода, не суйся в воду.
- Love is blind
- Перевод: Любовь слепа.
- Аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
- Love me, love my dog
- Перевод: Любишь меня, люби и мою собаку.
- Аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.