Main menu

Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44

The Devil finds work for idle hands to do
Перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
Аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Talk is cheap
Перевод: Слова дёшево стоят.
Аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
The boy is father to the man
Перевод: Мальчик — отец мужчины.
Аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.
The cobbler always wears the worst shoes
Перевод: Сапожник всегда носит худшую обувь.
Аналог: Сапожник без сапог.
The darkest hour is just before the dawn
Перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
Антоним: Затишье перед бурей.
The ends justify the means
Перевод: Результаты оправдывают средства.
Аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
The exception which proves the rule
Перевод: Исключение подтверждает правило.
Аналог: Исключения лишь подтверждают правила.
The hand that rocks the cradle rules the world
Перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
Аналог:
The more things change, the more they stay the same.
Перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются прежними.
Аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.
The pen is mightier than sword
Перевод: Перо могущественнее меча.
Аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
The way to a man’s heart is through his stomach
Перевод: Путь к сердцу мужчины — через его желудок.
Аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
There are none so blind as those that will not see
Перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
Аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
There’s always more fish in the sea
Перевод: В море рыбы всегда больше.
Аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
There’s many a slip twixt cup and lip
Перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
Аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.
There’s more than one way to skin a cat
Перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
Аналог: Не мытьем, так катаньем.
There’s no bad weather, there are bad clothes
Перевод: Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
Аналог:
There’s no fool like an old fool
Перевод: Никакой дурак не сравнится со старым дураком.
Аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро
There’s no place like home
Перевод: Нет ничего лучше дома.
Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.
There’s no smoke without fire
Перевод: Дыма без огня не бывает.
Аналог: Нет дыма без огня.
There’s no such thing as a free lunch
Перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
There’s no such thing as bad publicity
Перевод: Плохой рекламы не бывает.
Аналог: Черного пиара не бывает.
There’s no time like the present
Перевод: Второго сегодня не будет
Аналог: Второго раза не будет. Дважды в ту же реку не войдешь.
There’s none so deaf as they that will not hear
Перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
Аналог: Хоть кол на голове теши.
There’s one born every minute
Перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
Аналог: На наш век дураков хватит.(?)
Those who sleep with dogs will rise with fleas
Перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
Аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить — по-волчьи выть.
Time and tide wait for no man
Перевод: Время и прилив никого не ждут.
Аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.
Time is a great healer
Перевод: Время — лучший доктор.
Аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
To carry coals to Newcastle
Перевод: Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии).
Аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами.
To the victor goes the spoils
Перевод: Трофеи достаются победителю.
Аналог: Победитель получает всё. Победителю все лавры.
Tomorrow never comes
Перевод: Завтра не наступит никогда.
Аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
Too many cooks spoil the broth
Перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Truth is stranger than fiction
Перевод: Правда нелепей сказки.
Аналог: Нарочно не придумаешь.
Two heads are better than one
Перевод: Две головы лучше одной.
Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
Two wrongs don’t make a right
Перевод: Два заблуждения — еще не правда.
Аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
Wait for the cat to jump
Перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет.
Аналог: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет.
Waste not want not
Перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
Аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
We’ve arrived, and to prove it we’re here
Перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
Аналог:
When the cat’s away the mice will play
Перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
Аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.
Where there’s a will there’s a way
Перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
Аналог: Где хотение там и умение.
Worrying never did anyone any good
Перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Аналог: Дурная голова ногам покоя не дает
We are wise enough ourselves
Перевод: Мы и сами достаточно мудры
Аналог: Мы и сами с усами.
You can’t get blood out of a stone
Перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
Аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.
You can’t make a silk purse from a sow’s ear
Перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
Аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
You can’t make an omelette without breaking eggs
Перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Аналог: Лес рубят — щепки летят.
You can’t make bricks without straw
Перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
You can’t teach an old dog new tricks
Перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
Аналог: Горбатого могила исправит.
You can’t tell a book by its cover
Перевод: Книгу не прочесть по обложке.
Аналог: По одежке встречают, по уму провожают.
You catch more flies with honey than with vinegar
Перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
Youth is wasted on the young
Перевод: Молодость молодым не впрок
Аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.

Facebook VK Twitter G+ RSS