Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
- The Devil finds work for idle hands to do
- Перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
- Аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
- Talk is cheap
- Перевод: Слова дёшево стоят.
- Аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
- The boy is father to the man
- Перевод: Мальчик — отец мужчины.
- Аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.
- The cobbler always wears the worst shoes
- Перевод: Сапожник всегда носит худшую обувь.
- Аналог: Сапожник без сапог.
- The darkest hour is just before the dawn
- Перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
- Антоним: Затишье перед бурей.
- The ends justify the means
- Перевод: Результаты оправдывают средства.
- Аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
- The exception which proves the rule
- Перевод: Исключение подтверждает правило.
- Аналог: Исключения лишь подтверждают правила.
- The hand that rocks the cradle rules the world
- Перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
- Аналог:
- The more things change, the more they stay the same.
- Перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются прежними.
- Аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.
- The pen is mightier than sword
- Перевод: Перо могущественнее меча.
- Аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
- The way to a man’s heart is through his stomach
- Перевод: Путь к сердцу мужчины — через его желудок.
- Аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
- There are none so blind as those that will not see
- Перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
- Аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
- There’s always more fish in the sea
- Перевод: В море рыбы всегда больше.
- Аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
- There’s many a slip twixt cup and lip
- Перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
- Аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.
- There’s more than one way to skin a cat
- Перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
- Аналог: Не мытьем, так катаньем.
- There’s no bad weather, there are bad clothes
- Перевод: Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
- Аналог:
- There’s no fool like an old fool
- Перевод: Никакой дурак не сравнится со старым дураком.
- Аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро
- There’s no place like home
- Перевод: Нет ничего лучше дома.
- Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.
- There’s no smoke without fire
- Перевод: Дыма без огня не бывает.
- Аналог: Нет дыма без огня.
- There’s no such thing as a free lunch
- Перевод: Не бывает бесплатных обедов.
- Аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
- There’s no such thing as bad publicity
- Перевод: Плохой рекламы не бывает.
- Аналог: Черного пиара не бывает.
- There’s no time like the present
- Перевод: Второго сегодня не будет
- Аналог: Второго раза не будет. Дважды в ту же реку не войдешь.
- There’s none so deaf as they that will not hear
- Перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
- Аналог: Хоть кол на голове теши.
- There’s one born every minute
- Перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
- Аналог: На наш век дураков хватит.(?)
- Those who sleep with dogs will rise with fleas
- Перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
- Аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить — по-волчьи выть.
- Time and tide wait for no man
- Перевод: Время и прилив никого не ждут.
- Аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.
- Time is a great healer
- Перевод: Время — лучший доктор.
- Аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
- To carry coals to Newcastle
- Перевод: Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии).
- Аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами.
- To the victor goes the spoils
- Перевод: Трофеи достаются победителю.
- Аналог: Победитель получает всё. Победителю все лавры.
- Tomorrow never comes
- Перевод: Завтра не наступит никогда.
- Аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
- Too many cooks spoil the broth
- Перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
- Аналог: У семи нянек дитя без глазу.
- Truth is stranger than fiction
- Перевод: Правда нелепей сказки.
- Аналог: Нарочно не придумаешь.
- Two heads are better than one
- Перевод: Две головы лучше одной.
- Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- Two wrongs don’t make a right
- Перевод: Два заблуждения — еще не правда.
- Аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
- Wait for the cat to jump
- Перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет.
- Аналог: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет.
- Waste not want not
- Перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
- Аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
- We’ve arrived, and to prove it we’re here
- Перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
- Аналог:
- When the cat’s away the mice will play
- Перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
- Аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.
- Where there’s a will there’s a way
- Перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
- Аналог: Где хотение там и умение.
- Worrying never did anyone any good
- Перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
- Аналог: Дурная голова ногам покоя не дает
- We are wise enough ourselves
- Перевод: Мы и сами достаточно мудры
- Аналог: Мы и сами с усами.
- You can’t get blood out of a stone
- Перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
- Аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.
- You can’t make a silk purse from a sow’s ear
- Перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
- Аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
- You can’t make an omelette without breaking eggs
- Перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
- Аналог: Лес рубят — щепки летят.
- You can’t make bricks without straw
- Перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
- Аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
- You can’t teach an old dog new tricks
- Перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
- Аналог: Горбатого могила исправит.
- You can’t tell a book by its cover
- Перевод: Книгу не прочесть по обложке.
- Аналог: По одежке встречают, по уму провожают.
- You catch more flies with honey than with vinegar
- Перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
- Аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
- Youth is wasted on the young
- Перевод: Молодость молодым не впрок
- Аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.